FLSco https://www.ouvroir.fr/dfles/index.php?id=816 Entrées d’index fr 0 Le FLSCO en quête d’une juste place à l’école https://www.ouvroir.fr/dfles/index.php?id=807 Face aux taux d’échecs inquiétants des élèves en Fédération Wallonie-Bruxelles, l’obligation de résultat a pointé l’urgence d’une meilleure maitrise du français et en particulier du français comme langue de scolarisation. Étant donné l’hétérogénéité linguistique, socioéconomique et culturelle des classes, particulièrement dans les écoles bruxelloises, la tentation est forte de confier la remédiation langagière des apprenants vulnérables à des spécialistes en dehors de la classe. S’appuyant sur une définition du FLSCO, l’article défend au contraire une vision intégrée de cet apprentissage fondamental : ce sont les enseignants des matières disciplinaires qui sont les mieux à même d’enseigner à leurs élèves les langages nécessaires à la réussite de leur parcours scolaire. Cette approche suppose pour chaque enseignant un rapport particulier à la langue dans laquelle il enseigne. Faced with the worrying failure rates of students in the Wallonia-Brussels Federation, the obligation of results pointed to the urgency of a better mastery of French and in particular of French as a language of schooling. Given the linguistic, socioeconomic and cultural heterogeneity, particularly in the Brussels schools, the temptation is strong to entrust the language remediation of vulnerable learners to specialists outside the classroom. Based on a definition of FLSCO, the article instead defends an integrated vision of this fundamental learning: it is the teachers of disciplinary subjects who are best able to teach their students the languages necessary for the success of their school career. This approach assumes for each teacher a particular relationship to the language in which he teaches. lun., 04 déc. 2023 16:01:19 +0100 lun., 02 déc. 2024 14:21:13 +0100 https://www.ouvroir.fr/dfles/index.php?id=807 Balises dans le labyrinthe des acronymes. L’essor du FLSCO https://www.ouvroir.fr/dfles/index.php?id=824 Les acronymes qui jalonnent le vaste domaine de la didactique du français (FLE, FLS, FLI, FOU, FLA pour n’en citer que quelques-uns) créent parfois une sensation déroutante chez les enseignants qui se retrouvent toujours face à des publics différents aux besoins différents. Quel français enseigner ? Par quelles démarches pédagogiques ? Comment aborder ce vaste champ du français qui s’enrichit de plus en plus de sigles dont l’un des derniers est FLSco (français de scolarisation) ? Notion déjà hésitante dans sa siglaison (FLSCO/FLScol/FLsco/FLSCo), est-elle seulement l’affaire des élèves allophones ou bien touche-t-elle tous les apprenants ? Et par quels moyens peut-on aborder cet enseignement d’une langue qui trouve son application à l’école ? Enseignante de français (FLE, FLS, FLA et parfois FLM) et chercheuse en même temps, l’auteure de cet article essaiera de donner des balises pour se repérer dans le labyrinthe des dénominations au niveau conceptuel aussi que concret. En prenant appui sur son expérience d’enseignement en Belgique et en France, d’échange avec collègues, de situations rencontrées sur le terrain, quelques réflexions et pistes pratiques seront proposées pour adapter l’enseignement du français à un public à chaque fois spécifique. The acronyms that adorn the vast field of French didactics (FLE, FLS, FLI, FOU, FLA, to name but a few) can sometimes seem confusing to teachers, who are constantly having to deal with different groups of learners with differing needs. What sort of French should be taught? With what pedagogical approaches? How should this vast field of French be approached, when new acronyms such as FLSco (French for schooling) are enriching the field? This acronym remains unstable as to its writing (FLSCO/FLSco/FLSCo) and continues to raise questions: is it just a matter for allophone pupils or does it target all learners? And how can we approach the teaching of a language that finds its practical application at school? As a teacher of French (FLE, FLS, FLA, and sometimes FLM) and a researcher at the same time, the author of this article will attempt to provide guidelines for navigating the labyrinth of denominations, both conceptually and concretely. Drawing on her experience of teaching in Belgium and France, exchanges with colleagues, and situations encountered in the field, the article proposes a number of reflections and practical suggestions for adapting the teaching of French to a specific audience. lun., 04 déc. 2023 16:09:36 +0100 ven., 22 déc. 2023 10:01:20 +0100 https://www.ouvroir.fr/dfles/index.php?id=824