dialogue intertextuel https://www.ouvroir.fr/deshima/index.php?id=384 Entrées d’index fr 0 Sur les traces néerlandaises de Lou Andreas-Salomé https://www.ouvroir.fr/deshima/index.php?id=382 Avec cette contribution, je propose de poursuivre l’enquête sur la place du néerlandais dans la vie et dans l’œuvre de Lou Andreas-Salomé (1861-1937) que j’ai entamée en m’intéressant au surprenant silence qui entoure le roman In den strijd om God. L’auteure l’avait elle-même traduit de l’allemand vers le néerlandais et l’avait publié en 1886 chez l’éditeur amstellodamois Van Kampen & Zoon. Ici, la focale sera portée sur Ruth (1895), roman qui connut un grand succès du vivant de l’auteure. Ce roman de Lou Andreas-Salomé a sans doute été du goût de ses contemporains, friands d’histoires d’adolescent·e·s et d’interrogations pédagogiques. Deux noms me guideront dans la lecture de Ruth, pour laquelle je suivrai deux angles d’approches : biographique et intertextuel. La lecture biographique se fera à partir du pasteur néerlandais Hendrik Gillot (1836-1916). La critique saloméenne le connaît très bien comme celui chez qui la jeune Lou Salomé a pris des cours privés et qui, dans Ruth, a servi de modèle au personnage du pédagogue. Mon apport consistera à prendre davantage en compte la présence néerlandaise au sein de ce narratif que ce qui a été proposé jusqu’ici. Cela me permettra de mettre en évidence la profonde ambivalence du personnage ainsi que celle de son modèle. « Peinzensmoede » (1860) de Peter de Génestet (1829-1861) trouve une entrée dans Ruth, sous la forme d’une traduction libre que Lou Andreas-Salomé fait lire à l’un de ses personnages. L’interrogation de cette référence explicite invite à d’autres mises en dialogue, ici celle de l’essai Over kinderpoëzy (1857), avec lequel le poète défend une image rousseauiste de l’enfance contre l’utilitarisme d’un Hiëronymus van Alphen (1746-1803). Là encore, la loupe néerlandaise permet d’introduire de nouvelles perspectives et de contribuer à sortir résolument le roman de Ruth du kitch dans lequel il a pu être enfermé. With this contribution, I propose to continue the investigation into the place of Dutch in the life and work of Lou Andreas-Salomé (1861-1937) that I began with an interest in the surprising silence surrounding the novel In den strijd om God. The author herself translated it from German into Dutch and published it in 1886 with the Amsterdam publisher Van Kampen & Zoon. The focus here is on Ruth, a novel that was a great success during the author’s lifetime. Lou Andreas-Salomé’s novel was undoubtedly to the taste of her contemporaries, who were fond of stories about teenagers and pedagogical questions. Two names will guide my reading of Ruth, which I will approach from two angles: biographical and intertextual. The biographical reading will be based on the Dutch pastor Hendrik Gillot (1836-1916). He is well known to Salomé critics as the man with whom the young Lou Salomé took private lessons and who, in Ruth, served as a model for the character of the pedagogue. My contribution will consist of taking greater account of the Dutch presence within this narrative than has been proposed to date. This will enable me to highlight the profound ambivalence of both the character and his model. Peter de Génestet’s “Peinzensmoede” (1860) finds an entry in Ruth, in the form of a free translation that Lou Andreas-Salomé has one of her characters read. Questioning this explicit reference leads to other dialogues, in this case with the essay Over kinderpoëzy (1857), in which the poet defends a Rousseauist image of childhood against the utilitarianism of Hiëronymus van Alphen (1746-1803). Here again, the Dutch lens makes it possible to introduce new perspectives and contribute to resolutely extricating Ruth’s novel from the kitsch in which it may have been confined. mer., 24 sept. 2025 09:37:16 +0200 mer., 03 déc. 2025 14:41:03 +0100 https://www.ouvroir.fr/deshima/index.php?id=382