praxical approach https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=837 Entrées d’index fr 0 L’espace en français et en allemand : une question de perception(s) https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=831 Pour essayer d’y voir plus clair dans la manière dont l’espace se construit en langue, cette contribution propose une analyse lexicologique contrastive de termes désignant l’espace ou permettant le repérage dans ce dernier. Force est de reconnaître que, du point de vue linguistique, l’allemand et le français divergent assez radicalement dans la construction de l’espace, malgré certains points de recoupement. Globalement, alors que le français privilégie une vision topologique de la construction de l’espace, l’allemand place l’accent sur la dimension praxique de cette dernière. D’un côté, l’espace est une étendue cartographiée ; de l’autre, l’espace est une étendue qui se prête à certaines actions. Cela ouvre sur la question, lancinante et encore à résoudre, du rapport entre structures linguistiques et psychologiques : une construction linguistique différente de l’espace entraîne-t-elle une perception différente de ce dernier ? This contribution aims at shedding light on how space is conceived in language, through a comparative analysis of words designing space or supporting spatial orientation in French and German. It appears that German and French diverge quite largely in their way of representing space, in spite of similarities. Globally, the French language favours a topological view of space, whereas German rather bases itself on the practical dimension of space. Space is described through a cartography on the one hand, and as a support for certain actions on the other hand. This gives rise to the question of the relationship between the linguistic and the psychological structures: does a different linguistic construction of space lead to a different perception of it? In diesem Beitrag soll beleuchtet werden, wie die Raumvorstellung sprachlich gebildet wird. Zu diesem Zweck werden Wörter, die den Raum beschreiben oder die Orientierung im Raum verdeutlichen, kontrastiv analysiert. Trotz Gemeinsamkeiten erscheinen auffällige Unterschiede in sprachwissenschaftlicher Hinsicht zwischen den Arten, wie die französische, beziehungsweise die deutsche Sprache den Raum in Wörter fasst. Während dem Französischen eine topologische Auffassung zu Grunde liegt, wird der Raum im Deutschen eher in einer praxisgerichteten Perspektive erfasst. Auf der einen Seite besteht der Raum hauptsächlich aus einer kartografierbaren Ausdehnung, auf der anderen Seite wird die gleiche Ausdehnung eher in Bezug auf gewisse Handlungen, Praktiken betrachtet, die dieselbe ermöglicht. Dies wirft die immer wieder kehrende noch offene Frage auf, welche Beziehung psychologische und linguistische Strukturen wohl zueinander pflegen: muss eine unterschiedliche Auffassung des Raumes unbedingt zu einer unterschiedlichen Wahrnehmung desselben führen? jeu., 28 avril 2022 10:32:16 +0200 lun., 06 nov. 2023 14:47:27 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=831