school https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=482 Entrées d’index fr 0 L’enseignement du turc en France : école et collège entre deux projets nationaux https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=764 Après quelques rappels sur la place du turc et des autres langues du groupe turc de la famille altaïque linguistique dans le monde, état des lieux de l’enseignement du turc par les Éducations nationales française et turque et présentation des enjeux de cet enseignement en France. Le turc, langue « académique » en France depuis 1995, donc susceptible d’être enseigné dans les établissements publics et choisi comme langue vivante pour les épreuves nationales, au même titre que l’anglais, l’allemand, l’espagnol ou l’arabe, est cependant peu soutenu. Le très faible recrutement des professeurs depuis 1995 pose un réel problème face à la demande des élèves, nombreux à opter pour cette langue. En l’absence de CAPES (Certificat d’Aptitude au Professorat de l’Enseignement du Second degré), ce recrutement est difficile et rend criante l’inadéquation entre l’offre pédagogique et la demande. Par ailleurs, le dispositif « ELCO » (Enseignement de Langue et Culture d’Origine), beaucoup plus présent, mais très mal intégré dans l’école, pose bien d’autres questions, toujours renouvelées, jamais tranchées. Peut-on ici réellement parler de « droit‑s linguistique‑s » ? After a brief presentation of Turkish, Turkic languages and their relations to the broader Altaic language family, this paper describes the state of Turkish language learning in France and the collaboration between French and Turkish educational authorities in the matter. Turkish was recognized as an “academic” language in France in 1995. This means that it may be studied in public schools and chosen as a subject for middle and high school graduation, just like other modern languages (English, German, Spanish or Arabic, to name but a few). Yet Turkish is seldom taught. Too few teachers of Turkish have been hired since 1995; this has generated a genuine problem for many students wishing to learn the language. There is no state certification for teachers of Turkish, which complicates the recruitment process and furthers the imbalance between supply and demand. In the meantime, numerous ELCO agreements (Enseignement de Langue et Culture d’Origine) were signed between the two countries, but the weak integration of Turkish teachers within French schools raises a number of questions. Under such conditions, how may we speak of (a) language right(s)? Auf einige Angaben über die Stellung des Türkischen und der anderen Sprache der türkischen Gruppe innerhalb des altaischen Sprachzweigs in der Welt folgt eine Beschreibung des Unterrichts des Türkischen in dem französischem und dem türkischen Erziehungswesen. Auch die Herausforderungen eines solchen Unterrichts werden angesprochen. Als anerkannte Fremdsprache kann Türkisch seit 1995 in Frankreich in allen öffentlichen Schulen unterrichtet und als Fremdsprache bei allen nationalen Prüfungen gewählt werden, wie Englisch, Deutsch, Spanisch oder Arabisch; nur wird die türkische Sprache so gut wie nicht gefördert. Obwohl sehr viele Schüler das Fach ‚Türkisch‘ wählen, bleibt die Einstellungsquote von Türkisch-Lehrern äußerst gering, was den Türkisch-Unterricht in Schwierigkeiten bringt und den klaffenden Unterschied zwischen Unterricht-Angebot und Schüler-Nachfrage noch stärker hervorhebt. Die „ELCO“-Unterrichtsmöglichkeiten (Unterricht von Sprache und Kultur des Herkunftslands), die sehr häufig eingesetzt, doch nicht besonders gut in den Schulablauf integriert werden, stellt das Schulwesen vor andere Fragen, auf welche eigentlich nicht geantwortet wird. Kann hier von „sprachlichem/en Recht/en“ überhaupt die Rede sein? jeu., 28 avril 2022 10:27:29 +0200 lun., 21 oct. 2024 12:09:55 +0200 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=764 Le discours sur l’enseignement scolaire des langues : une étude de terrain à partir d’entretiens avec des enfants issus de l’immigration turque en Alsace https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=473 Dans cet article, nous nous intéressons au discours sur les pratiques des langues et aux représentations des langues et de leur enseignement scolaire concernant les enfants issus de l’immigration turque en France. Le discours que nous analysons résulte d’entretiens semi-directifs et individuels menés avec des enfants de CM2 scolarisés en Alsace. Il porte plus particulièrement sur le turc, le français et l’allemand (comme première langue étrangère apprise à l’école primaire). Nous posons ici la question de savoir si les représentations que suscitent ces langues et qui ressortent du discours comportent des aspects convergents ou divergents. Nous portons un intérêt particulier aux représentations partagées de ces enfants pour lesquelles on se demande si elles sont spécifiques à nos locuteurs et aux langues qu’ils apprennent à l’école. Enfin, nous nous demandons dans quelle mesure nos résultats peuvent nourrir une réflexion plus globale sur la place des langues à l’école. The article analyses the discourse on language practices, the representations of languages, and language learning of Turkish immigrant children in France. The discourse we study results from semi-directed and individual interviews conducted with primary school children in Alsace (9-11 years old). It concerns Turkish, French and German as first foreign language taught in primary school. We are interested to know whether the representations generated by these languages and which result from the discourse converge or diverge. We focus particularly on shared representations of these children, in order to determine if they are specific to our speakers and the languages they learn at school. Finally we will argue to what extent our results may support a more general reflection on the position of languages at school. In diesem Artikel wird sowohl auf den Diskurs über Sprachgebrauch als auch auf die Sprach-Repräsentationen und Repräsentationen des schulischen Sprachunterrichts im Diskurs von Kindern türkischer Herkunft, die in Frankreich aufgewachsen sind, eingegangen. Es handelt sich um einen Diskurs, der sich auf teilstandardisierte Einzelinterviews stützt, die mit Kindern der letzten Grundschulklasse (CM2) im Elsass durchgeführt wurden. In diesen Interviews werden in erster Linie Türkisch, Französisch und Deutsch (als erste schulisch erlernte Fremdsprache) thematisiert. Folgende Fragestellung liegt der Analyse zu Grunde: Inwiefern sind Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den Repräsentationen der verschiedenen Sprachen auszumachen? Der Schwerpunkt liegt auf den geteilten Repräsentationen, so dass sich daraus die Frage ergibt, inwiefern diese Repräsentationen eine Besonderheit der Untersuchungsgruppe und der erlernten Sprachen darstellen. Die Untersuchungsergebnisse dienen zudem in einem weiter gefassten Rahmen dazu, den Platz von Sprachen in der Schule zu hinterfragen. jeu., 28 avril 2022 09:11:07 +0200 jeu., 26 oct. 2023 17:07:51 +0200 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=473