translation agency https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=275 Entrées d’index fr 0 Traducteurs, agences et outils de TAO https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=268 La traduction n’est pas restée à l’écart de la révolution technologique et les systèmes de traduction assistée par ordinateur se multiplient. L’article s’intéresse aux mémoires de traduction, soulignant que de plus en plus d’agences imposent au traducteur l’emploi (et l’achat) du logiciel qu’elles ont choisi. Il envisage d’abord le bien-fondé des grands arguments de vente avancés par les créateurs de logiciels et repris par les agences (commodité, qualité, productivité) avant d’aborder le coût d’un tel investissement pour le traducteur et de suggérer des stratégies pour le réduire. Il détaille les différentes façons dont se concrétise le triangle agence, traducteur, TAO et, après avoir évoqué la question des tarifs dégressifs, propose des bases de négociation qui permettront au traducteur de s’affirmer en tant qu’acteur économique et de faire respecter son travail. Il soulève enfin le problème de la propriété intellectuelle des mémoires de traduction. Fondée sur l’expérience de l’auteur, l’étude se place résolument du point de vue du traducteur. As computer assisted translation systems are thriving, each translation agency tends to demand from translators that they use – and buy – the software chosen by the agency. Sales arguments put forward by software developers, and taken up by agencies (practicity, quality, productivity), are discussed, as well as the investment cost for translators; ideas are given to reduce this financial impact. The ways in which the relation between agencies, translators and CAT tools materialize are studied in detail. The question of sliding rates is also brought up and basis for negotiation is suggested, being understood that translators have to assert their role as economic actors in order to defend themselves and their work. Finally, the question of the intellectual property of translation memories is raised. Based on the author’s experience, this study is envisaged from the translator’s point of view. mer., 27 avril 2022 17:13:50 +0200 lun., 06 nov. 2023 11:52:42 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=268