<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>mémoire de traduction</title>
    <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=260</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Source text quality and computer-assisted translation</title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=278</link>
      <description>This paper presents a project aimed at establishing whether, with the aid of CAT tools, it is possible to obtain a target text where the presence of two or more translators is not perceived by the reader. The project involved two Italian students, who were required to translate from Italian to English the tutorial of Instant Developer, a programme used to create Web applications. Before beginning the translation, a translation memory and a termbase were created. First, the texts of Microsoft documentation on Visual Studio 2006 were downloaded and aligned using SDL Trados, then the relevant terminology was extracted with Trados Multiterm. In this way, the students started working on the text with a common translation memory and termbase which were updated daily at the end of each translation session. Due to faulty expressions in the source text, the translation memory proved to be almost useless, as segments were hardly ever found. On the other hand, the termbase was frequently used to obtain and check terminology. However, this was not enough to produce a homogeneous target text, so that a cross-revision was required. The partial failure of this experiment was largely due to the faulty expressions in the source text, which greatly compromised the efficacy of the CAT tools. For this reason, it can be said that the effectiveness of CAT tools should be acknowledged but not overestimated as, even in specialized texts, there remains a wide margin of interpretation and rephrasing which requires the presence of a human translator. L’étude présente un projet visant à déterminer si l’utilisation des outils de TAO permet d’obtenir un texte cible où la présence de deux ou de plusieurs traducteurs ne serait pas perçue par le lecteur. Le projet impliquait deux étudiants italiens chargés de traduire le tutoriel d’Instant Developer, un logiciel utilisé pour la création d’applications Web. Avant de commencer la traduction, une mémoire de traduction et une base terminologique furent créées. Les textes de Microsoft documentation sur Visual Studio 2006 furent téléchargés et alignés avec SDL Trados et la terminologie pertinente fut extraite avec Trados Multiterm. Ainsi les étudiants commencèrent à travailler sur le texte avec une mémoire de traduction et une base de données communes mises à jour à la fin de chaque séance de traduction. Du fait de la présence d’expressions erronées dans le texte source, la mémoire de traduction s’est révélée quasiment inutile, les segments n’étant jamais retrouvés. D’autre part, la base terminologique fut fréquemment utilisée pour l’obtention et la vérification des termes, ce qui ne suffit toutefois pas pour produire un texte homogène. Une révision croisée fut alors décidée. L’échec partiel de cette expérience peut largement être attribué aux expressions erronées figurant dans le texte source, ce qui a lourdement compromis l’efficacité des outils de TAO. Pour cette raison, nous pouvons affirmer que l’efficacité des outils de TAO doit être reconnue sans être surestimée, puisque même dans les textes spécialisés il reste une marge très large d’interprétation et de reformulation demandant la présence d’un traducteur humain. </description>
      <pubDate>mer., 27 avril 2022 17:17:35 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 nov. 2023 11:53:01 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=278</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traducteurs, agences et outils de TAO</title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=268</link>
      <description>La traduction n’est pas restée à l’écart de la révolution technologique et les systèmes de traduction assistée par ordinateur se multiplient. L’article s’intéresse aux mémoires de traduction, soulignant que de plus en plus d’agences imposent au traducteur l’emploi (et l’achat) du logiciel qu’elles ont choisi. Il envisage d’abord le bien-fondé des grands arguments de vente avancés par les créateurs de logiciels et repris par les agences (commodité, qualité, productivité) avant d’aborder le coût d’un tel investissement pour le traducteur et de suggérer des stratégies pour le réduire. Il détaille les différentes façons dont se concrétise le triangle agence, traducteur, TAO et, après avoir évoqué la question des tarifs dégressifs, propose des bases de négociation qui permettront au traducteur de s’affirmer en tant qu’acteur économique et de faire respecter son travail. Il soulève enfin le problème de la propriété intellectuelle des mémoires de traduction. Fondée sur l’expérience de l’auteur, l’étude se place résolument du point de vue du traducteur. As computer assisted translation systems are thriving, each translation agency tends to demand from translators that they use – and buy – the software chosen by the agency. Sales arguments put forward by software developers, and taken up by agencies (practicity, quality, productivity), are discussed, as well as the investment cost for translators; ideas are given to reduce this financial impact. The ways in which the relation between agencies, translators and CAT tools materialize are studied in detail. The question of sliding rates is also brought up and basis for negotiation is suggested, being understood that translators have to assert their role as economic actors in order to defend themselves and their work. Finally, the question of the intellectual property of translation memories is raised. Based on the author’s experience, this study is envisaged from the translator’s point of view. </description>
      <pubDate>mer., 27 avril 2022 17:13:50 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 nov. 2023 11:52:42 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=268</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Traduction assistée par ordinateur : entre théorie et pratique</title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=256</link>
      <description>La mondialisation a fait naître des besoins croissants en termes de traduction. En effet, nombre d’entreprises ont besoin de mettre à jour et de localiser leur documentation. Mais, face à cette demande grandissante, l’offre s’est également démultipliée : les traducteurs, de plus en plus nombreux, proposent des tarifs de plus en plus compétitifs. La question est donc la suivante : comment se distinguer des autres traducteurs, fidéliser sa clientèle et parvenir à vivre de son métier ?D’après les éditeurs de logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), la solution réside dans l’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur, qui permettraient à leurs utilisateurs d’harmoniser leurs traductions, d’accroître la qualité et les volumes traités et de diminuer les coûts et les délais. Mais il s’agit là d’un argumentaire commercial. Qu’en est-il vraiment ? L’efficacité de ces outils est-elle avérée ?Face à ces questions, nous proposons de brosser un tableau des outils de TAO et d’analyser leurs avantages et leurs inconvénients afin de déterminer de quelle manière ils peuvent s’intégrer au mieux dans l’environnement du traducteur. The need for translations has increased tremendously in today’s fast changing world. Indeed, more and more companies need to have their business documents translated and their products localised. However, at the same time, there are more and more translators offering multilingual services to companies. And they do not hesitate to drop their prices in order to be competitive. So, the question is: how can today’s translator mark himself out, keep his clients and earn his life?According to companies developing CAT tools, the solution appears to be computer aided translation softwares. They are supposed to enable its users to harmonize their translations, improve quality and quantity as well as reduce prices and deadlines. But does it turn out to be true or is it just a selling point? Are these tools really effective?To be able to answer those questions, we propose to review the existing CAT tools and analyse their pros and cons in order to determine how they can be useful to the translator. </description>
      <pubDate>mer., 27 avril 2022 17:13:37 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 nov. 2023 11:52:22 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=256</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>