Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation des traducteurs https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=232 Les outils informatiques d’aide à la traduction font de plus en plus partie de l’environnement professionnel du traducteur. Une initiation à ces outils est donc devenue incontournable pour toute formation qui se donne comme objectif de former de futurs traducteurs.À côté des mémoires de traduction, dont l’enseignement tend aujourd’hui à se banaliser dans les formations de traducteurs, des outils issus de la linguistique de corpus méritent qu’on leur accorde une place, d’autant que les outils d’aide à la traduction visant à constituer, enrichir et exploiter facilement des corpus sont largement plébiscités par les traducteurs. Ainsi, à travers des activités pédagogiques ciblées, nous montrons comment nous pouvons sensibiliser les apprentis traducteurs à l’apport que représentent les corpus pour la traduction ; nous insistons sur la nécessité d’intégrer dans les cursus des outils de toute dernière génération qui offrent des possibilités puissantes de recherche en corpus. Over the past decade, the use of computer-aided translation tools has grown increasingly attractive among professional translators and training students with those tools has become an essential part in translator training.While it is now well-established that translation memories should be part of any translator training, other tools such as corpora and concordancers have proved to be of considerable value in a great number of translation studies. Besides, a European survey shows that professional translators are very interested in corpus-based tools that make it possible to easily create and enrich corpora as well as search through them. In this paper, we show how corpus-based translation-related tasks can help teachers raise trainee awareness of corpora as a translation resource. We focus also on leading-edge computer-aided translation tools and show how they can be integrated in the classroom in order to provide trainees with tools that best meet the professional translators’ needs. Titre précédent Outils de traduction – outils du traducteur ? Corpus et mémoires de traduction fr mer., 27 avril 2022 17:12:34 +0200 lun., 06 nov. 2023 11:51:26 +0100 https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=232 0