<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>intertextualité</title>
    <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=221</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>TRACI : The Trainee Translator’s Card Index. A self-made tool for acquiring and enhancing translation competence</title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=298</link>
      <description>Looking at the translation process from a pedagogical perspective we can identify various moments where knowledge deficits (with regard to domain, language and culture, as well as translation theory and methodology) force the novice translator to retrieve information from all kinds of sources. Apart from traditional reference works (dictionaries, encyclopedias, atlases etc.), auxiliary texts (parallel texts, background texts, previous translations of the same or similar texts) may be of great help to find out about text-type conventions, domain-related vocabulary (including phraseology, collocations and terminology), or solutions of translation problems. But then the question arises where the information found in these auxiliary texts can be stored systematically in order to be available if the need arises in later tasks. In this paper, we will suggest a combined card index (TRACI) consisting of four parts in one alphabet: one index for linguistic material related to a particular topic, another one for language phenomena of either source or target language, a third one for translation methodology and a fourth for cards based on contrastive terminology work.Apart from serving to store the information extracted from textual sources or elaborated in the translation classroom, the card index is a tool to develop and enhance translational competence(s). It is a personalized tool, tailored to the needs and the level of competence of each student, and it can also stimulate the students’ motivation to enhance their world or cultural knowledge, to look for more texts referring to similar problems and difficulties, and to fill in the gaps which have been left open because a certain text did not provide sufficient information. Considérant le processus de traduction d’un point de vue pédagogique, nous pouvons identifier plusieurs moments où un déficit de connaissance (au niveau du domaine, de la langue et de la culture, ainsi qu’au niveau de la traductologie et de la méthodologie) force le traducteur novice à chercher des informations dans des sources diverses et variées. Mises à part les sources de références (dictionnaires, encyclopédies, atlas, etc.), les textes auxiliaires (textes parallèles, textes du même domaine, traductions précédentes du même texte ou de textes similaires) peuvent représenter un outil important dans la recherche sur les conventions liées au type de texte, sur le vocabulaire spécifique du domaine (y inclus la phraséologie, les collocations et la terminologie), ou sur les solutions des problèmes traductifs. Se pose alors la question d’une organisation systématique de ces informations recueillies dans ces textes auxiliaires, permettant leur mise à disposition, le cas échéant, lors de tâches ultérieures. Dans le présent article, nous recommandons un répertoire combiné de fiches (TRACI) comprenant quatre parties en un seul classement : un répertoire pour les informations linguistiques liées à un sujet donné, un deuxième répertoire pour les phénomènes de langues spécifiques aux textes source et cible, un troisième pour la méthodologie traductive et un quatrième pour les fiches basées sur le travail de terminologie contrastive. Ce répertoire combiné sert non seulement à sauvegarder les informations extraites des sources textuelles ou élaborées en cours, mais représente également un outil pour développer et renforcer les compétences des étudiants en traduction. Il s’agit d’un outil personnalisé, adapté aux besoins et au niveau de compétences de chaque étudiant. Il peut aussi stimuler la motivation des étudiants à élargir leur connaissance de la culture et du monde, les pousser à chercher plus de textes renvoyant à des problèmes et à des difficultés similaires ainsi qu’à combler les lacunes créées par le manque d’information dans un texte donné. </description>
      <pubDate>mer., 27 avril 2022 17:17:55 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 nov. 2023 11:57:55 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=298</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Intertextualité et technologies de l’information et de la communication : principe et mise en œuvre</title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=218</link>
      <description>Initialement définie dans le champ des études littéraires, l’intertextualité, principe de reprise de fragments textuels au fil des énonciations, régit tant la lecture que l’écriture des textes, qu’ils soient littéraires, pragmatiques ou spécialisés. Sur le volet lecture, l’intertextualité se manifeste par la consultation de textes parallèles, voire de traductions antérieures et des textes originaux dont elles sont issues. Cette lecture contribue à la contextualisation du texte à traduire et en facilite de ce fait la compréhension. Nous aborderons la traduction comme un champ privilégié d’application de la notion d’intertextualité, en nous fondant sur une expérience pédagogique réalisée dans le cadre d’un atelier de traduction de niveau Master 1, où nous avons demandé aux étudiants de traduire des sections du site de l’Année polaire internationale et, notamment, des extraits du programme de cette manifestation scientifique ainsi que des blogs. Intertextuality was initially defined in the literary field as a principle of recovery of text samples from utterances to utterances. It appears to play a leading role in the reading and writing of texts, be they literary, pragmatic or specialised. As far as reading is concerned, intertextuality entails perusing so-called parallel texts or even previous translations and the originals they are derived from. Such reading helps translators to contextualise the texts to be translated and makes it easier for them to understand them. I shall focus on intertextuality and its implementation in the translation process and refer for this purpose to a pedagogical situation where students from a translation workshop were asked to translate pages and excerpts from the International Polar Year website. </description>
      <pubDate>mer., 27 avril 2022 17:10:54 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 nov. 2023 11:51:07 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=218</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>