<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>revitalisation linguistique</title>
    <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1243</link>
    <description>Entrées d’index</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Transmission et dynamique des parlers du Croissant</title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1276</link>
      <description>L’aire du Croissant correspond à la zone de transition entre oc et oïl. Les parlers du Croissant sont aujourd’hui extrêmement menacés. Depuis les années 1940, ces parlers ont cessé d’être transmis dans le cadre familial et par conséquent, les locuteurs natifs sont relativement âgés. Cependant, depuis une dizaine d’années, on constate une prise de conscience de la part des locuteurs concernant l’état et l’avenir de leurs parlers et l’émergence de nombreuses initiatives locales. Dans cet article, nous nous intéressons à quatre associations locales qui diffèrent entre elles quant à leur taille, leurs objectifs et leurs activités. Pour chacune d’entre elles, nous étudions leurs objectifs, leurs acteurs, les espaces dans lesquels ils agissent, ainsi que leurs positions concernant la variation de la langue. Nous étudions également leur degré d’utilisation des nouvelles technologies et l’avantage que cela confère à leurs actions. Nous nous intéressons encore à la standardisation de la langue et à ce qu’en pensent les membres de ces associations. Enfin, nous nous penchons sur la question de la revitalisation linguistique, qui reste désormais la seule possibilité de relancer la pratique des parlers concernés. The linguistic Crescent is the transitional area between langue d’oc and langue d’oïl. Today, the Crescent varieties are highly endangered. Since the 1940s, these varieties have not been passed over to the next generations and most of the remaining native speakers are now elderly people. However, during the last decade, there has been a growing awareness among those speakers regarding the situation and future of their varieties, which has led them to undertake several local initiatives. In this paper, we focus on four local associations, which differ from each other in terms of size, goals and activities. For each of these, I study their respective goals, members, fields of action and their views regarding language variation. We also take into account the way they make use of new technologies and the advantage that ensue from this use. Furthermore, we examine the issue of language standardisation and feelings of the association members to this respect. Lastly, we consider the question of language revitalisation, which is now the sole actual possibility to enhance the practice of the Crescent varieties. Der Croissant linguistique ist eine Übergangszone zwischen der langue d’oc und der langue d’oïl. Die Dialekte dieser Zone sind heutzutage sehr gefährdet. Seit den 1940er Jahren wurden diese Dialekte in den Familien nicht mehr weiter gegeben; daraus folgt, dass die muttersprachlichen Sprecher relativ alt sind. Jedoch kann man seit ungefähr zehn Jahren feststellen, dass die Sprecher ein gewisses Bewusstsein bezüglich des Zustandes und der Zukunft ihrer Dialekte entwickelt haben, was dazu führte, dass an gewissen Orten verschiedene Initiativen ergriffen wurden. In diesem Artikel wollen wir vier Ortsvereine näher betrachten, die sich in Bezug auf Größe, Zielsetzung und Aktivitäten unterscheiden. Für jeden dieser Vereine untersuchen wir ihre Ziele, ihre Akteure, die Räume, in denen sie wirken, sowie ihre Haltung gegenüber der sprachlichen Variation. Wir untersuchen auch, inwieweit sie die neuen Technologien einsetzen und die Vorteile, die sie dadurch erzielen können. Des weiteren interessieren wir uns für die Frage der Standardisierung der Sprache und wie die Mitglieder dieser Vereine darüber denken. Schließlich wenden wir uns der Frage der Wiederbelebung der Sprache zu, die die einzige Möglichkeit deren Gebrauch zu fördern darstellt. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 12:09:18 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 nov. 2023 15:57:00 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1276</guid>
    </item>
    <item>
      <title>De la relation entre variantes et standard dans les procédures de revitalisation des langues minoritaires</title>
      <link>https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1241</link>
      <description>Les variantes géographiques des langues minoritaires connaissent des relations contrastées avec les variétés standard qui les coiffent lorsque celles-ci existent. De même que pour les langues répandues, l’enseignement a plutôt tendance à favoriser leurs formes communes et littéraires pour des raisons généralement perçues comme telles d’efficacité et de prestige. Le sociolinguiste Lluís V. Aracil avait estimé profitable pour revitaliser le catalan que ses dialectes soient associés au standard dans l’enseignement. Il jugeait que la connaissance de la variation dialectale est politiquement utile face au risque de prééminence d’un lien privilégié entre le standard et une partie particulière de l’aire de langue concernée. Selon cette approche, le dialecte est en même temps perçu non comme vernaculaire mais comme véhiculaire pour être appris en vue de la communication interdialectale et pour apprendre le standard, lui-même code de communication interdialectal. La place du dialecte par rapport au standard dans les processus de revitalisation linguistique est ensuite abordée à travers les exemples du corse, de l’alsacien, de l’occitan, et des dialectes allemands en Allemagne. The geographic variants of minority languages have contrasting relationships with the standard varieties that cover them when they exist. As with the widely used languages, teaching tends to promote their common and literary forms for reasons generally perceived as such of efficiency and prestige. The sociolinguist Lluís V. Aracil had considered it profitable to revitalize Catalan its dialects being associated with the standard variety in education. He was thinking that the knowledge of the dialect variation is politically useful facing the risk of the preeminence of a privileged link between the standard and a particular part of the language area concerned. According to this approach, the dialect is at the same time perceived not as vernacular but as a vehicular variety to be learned with a view to interdialectal communication and to learn the standard, itself the code of interdialectal communication. The place of the dialect in relation to the standard in linguistic revitalization processes is then approached through the examples of Corsican, Alsatian, Occitan, and the German dialects in Germany. Las variantes geográficas de las lenguas minoritarias tienen relaciones contrastantes con las variedades estándar que las cubren cuando existen. Como ocurre con las lenguas difundidas, la enseñanza tiende a favorecer sus formas comunes y literarias por razones generalmente percibidas como de eficacia y prestigio. El sociolingüista Lluís V. Aracil consideraba provechoso para revitalizar el catalán que sus dialectos estuviesen asociados con el estándar en la educación. Concebía el conocimiento de la variación dialectal siendo políticamente útil ante el riesgo de preeminencia de un vínculo privilegiado entre el estándar y una parte particular del área lingüística correspondiente. Según este enfoque, el dialecto no se percibe al mismo tiempo como vernáculo, sino como idioma vehicular que hay que aprender con miras a la comunicación interdialectal y para aprender el estándar, siendo este último código de comunicación interdialectal. El lugar que ocupa el dialecto con respecto al estándar en los procesos de revitalización lingüística se aborda luego a través de los ejemplos del corso, alsaciano, occitano, y de los dialectos alemanes en Alemania. </description>
      <pubDate>jeu., 28 avril 2022 12:09:04 +0200</pubDate>
      <lastBuildDate>lun., 06 nov. 2023 15:56:32 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.ouvroir.fr/cpe/index.php?id=1241</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>